• Catulle, Poésie, 83,85,87

    Catulle, 83

    Texte latin

    Lesbia mi praesente viro mala plurima dicit:

    Haec illi fatuo maxima laetitia est.

    Mule, nihil sentis. Si nostri oblita taceret,

    Sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,

    Non solum meminet, sed quae multo acrior est res,

    Irata est. Hoc est, uritur et loquitur.

     

    Traduction

    Lorsque son mari est présent

    Lesbie me calomnie beaucoup.

    C'est grande joie pour ce vieux fou;

    Mais mulet, rien tu n'y comprends.

     

    Si, après m'avoir oublié,

    Elle avait gardé le silence

    Son cœur serait dans l’abstinence.

    Mais elle se plaît à gronder.

     

    Si elle aime à m'injurier

    C'est qu'elle se souvient de moi.

    Et chose bien meilleure en soi,

    Elle en est alors irritée.

     

    Pour cela, elle brûle et parle !

     

    ----------------

    Catulle, 85

    Texte latin

    Odi et amo, quare id faciam, fortasse requiris.

    Nescio, sed fieri sentio et excrucior.

     

    Traduction

    J'aime et je hais, Comment ? Me demanderais-tu !

    J'ignore mais le sens ; ce supplice me tue.

     

    --------------------

     Catulle, 87

    Texte latin

    Nulla potest mulier tantum se dicere amatam

    Vere, quantum a me Lesbia amata mea est.

    Nulla fides nullo fuit umquam foedere tanta,

    Quanta in amore tuo ex parte reperta mea est.

     

    Traduction

     Nulle femme ne peut clamer

    Avoir été aimée si fort

    Que Lesbie par moi fut choyée

    Aucun engagement encor

    Ne fut à ce point respecté

    Que mon pacte d'amour, alors

    Nyx

     

    Texte Latin établi par les belles lettres.

    Note de l'auteur: Cela fait un petit bout de temps que je n'avais rien publié, n'est-ce pas? Beaucoup de retard dans mes "poèmes du 15", malheureusement. Néanmoins comment mieux reprendre les choses en mains qu'avec la traduction de quelques poèmes de Catulle? A bientôt, je me sens inspirée -pour une fois.
    Note en plus: Le dernier poème est "à la mode Apollinienne" non poncté -volontairement. Mais la traduction ne me plait pas trop. Un peu trop éloignée surtout sur la fin pour les bienfaits "rimiques". A l'occasion, je vais régler ce problème.


    Tags Tags : , , , , , , , , ,
  • Commentaires

    Aucun commentaire pour le moment

    Suivre le flux RSS des commentaires


    Ajouter un commentaire

    Nom / Pseudo :

    E-mail (facultatif) :

    Site Web (facultatif) :

    Commentaire :